The U.S. Immigration System’s Indigenous Language Problem
The surge of asylum-seekers from Central America in the mid-2010s revealed critical language gaps in the asylum system: namely, the lack of competent Mayan-language interpreters. Language shapes each stage of the immigration process, from Border Patrol interrogations and detention to credible-fear interviews and post-approval integration. Non–Spanish-speaking indigenous children are at particular risk, with five of the six children who have died in Homeland Security custody having been indigenous and others traumatized by separation from their families in an unfamiliar language environment.
With three Guatemalan Mayan languages ranking among the top 25 languages used in immigration courts last year, the demand for interpreters exceeds supply, with the U.S. government relying on an uneven landscape of third-party companies and non-profit volunteers. The New Yorker highlights how skill deficiencies, U.S. President Trump’s “zero tolerance” immigration policy, and a strained asylum system have combined to produce unique vulnerabilities for indigenous asylum-seekers.
“The indigenous population was likely the least able to understand their rights, and may therefore have been more susceptible to losing their children and waiving away their own asylum rights.”Â
Read
“A Translation Crisis at the Border” (The New Yorker | December 2019)
Previous Coverage
“Anyone Speak K’iche’ or Mam? Immigration Courts Overwhelmed by Indigenous Languages” (The New York Times | March 2019)
“Indigenous immigrants face unique challenges at the border” (High Country News | June 2018)
“Ancient Mayan languages are creating problems for today’s immigration courts” (Los Angeles Times | August 2016)